La disparition de l’Etat Polonais de 1795 à 1919 complique singulièrement la situation et oblige à distinguer plusieurs cas durant cette période:
– le Royaume de Pologne sous domination russe à partir de 1815, succédant grosso modo à l’éphémère Duché de Varsovie (1807-1815): en parallèle avec une brève période d’Actes Civils (1807-1825), actes paroissiaux en Polonais puis en Russe à partir de 1868. Les territoires à l’Est de cette zone (aujourd’hui hors de Pologne) annexés par l’empire russe, suivent son système
– à l’ouest, « Prusse Méridionale », et au Nord « Prusse et Nouvelle Prusse Orientale » annexées par la Prusse, suivent des règles différentes selon l’historique de la région (!), apparemment souvent latin (Poznan) ou allemand, puis à partir de 1876 est établi l’Etat-Civil de l’Empire Allemand, en langue allemande
– Dans la partie Sud (Galicie, sous domination austro-hongroise): en latin jusqu’à 1919 – actes de naissance et décès minimalistes sur un tableau standardisé de début XIXe à 1919.
Au moins en Galicie, les registres étaient tenus dans la langue liturgique de la religion (catholique romaine, uniate = catholique de rite grec, orthodoxe, israélite)
Les actes présentés en exemples dans cette page proviennent de recherches personnelles dans la région de Siedlce/Drohiczyn (Est du pays, Royaume de Pologne); pour des exemples des autres régions je vous conseille:
– pour la partie Austro-Hongroise (Galicie): les pages de Matthew Bielawa (en anglais) sur halgal.com détaillant un acte de naissance et un acte de mariage ; voir aussi les exemples sur mon blog facebook
– pour la partie Prussienne (Empire Allemand, actes civils à partir de 1874-1876): le site de généalogie alsacienne de Philippe Nithart http://www.nithart.com/aidealle.htm où il détaille ces actes qui étaient les mêmes dans tout l’empire (avant 1876 dans cette zone, c’est un peu plus compliqué) et le site de généalogie allemande www.geneallemagne.com
voir aussi mon article sur www.genealo.net
Nota: J’ai enlevé la plupart des noms de famille pour éviter d’éventuels problèmes d’autorisation
Acte de Baptême de 1876 provenant des Archives d’Etat de Siedlce
Remarques
L’acte est écrit en russe, en cyrillique minuscule; son titre dans la marge est constitué du lieu+prénom+nom (Nasilow, Bronislawa, ..); il comprend au début, le lieu concerné (la paroisse) le nom des deux parents /indiqué transcrit en polonais/ chacun suivi de son âge en lettres; à la fin, le prénom du nouveau-né ainsi que des parrains. Aucune indication n’est donnée sur le lieu d’origine des parents
La structure est grosso modo la même que pour l’acte en langue polonaise de 1833
Acte de Baptême de 1833 provenant des Archives Diocésaines de Drohiczyn
Transcription
Blonie Wielkie – Akt Urodzenia Frantiszka (-nom-)
Działo się w Koźuchówku dnia dwudziestiego piątego Maja tysiąc Osmset trzydziestego trzetego
roku o godzinie pół do pierwszej południa stawił się urodzony Jacenty (-nom du père-) w Błoniu
Wielkim zamieszkały (hab. Błonie) i w części dziedzic lat czterdziesci mający (40 ans), w obecności (en présence de) urodzonich
Wawrzynca lat czterydzieści piec (45 ans), tudziej Andrzeja lat trzydzieści
sześci mający (36 ans) obydwóch w Błoniu Wielkim zamieszkałych (noms des témoins, tous 2 hab. de Błonie) w częściach dziedziców i okazał
nam dziecie płci męskiej (=un garçon) urodzone w Błoniu Wielkim (né à Błonie) pod numerem Trzydziestem
czwartem dnia dwudziestego drugiego (le 22) bierzącego miesiąca i roku (desdits mois+an) o godzinie dziesiątej
przed południem (10h du matin)z jego małżonka urodzonej Antoniny z Stanskich (de son épouse Antonina Stanska) lat trzydziesci
dwa mający (32 ans). Dziecięciu temu na chrzcie swiętym wdniu dzisiejszem odbytym
przez księdza Franciska Paczóskiego (=ceci est le nom du prêtre!) Wikariusza Koźuchówskiego (vicaire de la paroisse de Koźuchówek) nadane zo-
-stało Imię Franciszek (nom de baptême) a Rodzicami jego chrzestnimi byli urodzeni Antoni Woje-
-wodzki i Małgorzata Księzopolska (parrain+marraine)
Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas został pod-
-pisany stawający zas i świadkowie pisac nieumieją
Remarques
L’acte est écrit en polonais; il comprend dans la marge, le lieu de la naissance; au début, le nom des deux parents chacun suivi de son âge en lettres; à la fin, le prénom du nouveau-né ainsi que des parrains.
Ne pas confondre avec les noms des témoins qui sont placés au milieu
Nota: plusieurs noms sont au génitif = (beaucoup de noms en Pologne se terminent par -ski) « nomski » sera écrit « nomskiego »
Le nom de l’épouse est toujours écrit de manière très particulière: « Antonina z Stanskach » signifie « Antonina de la maison Stanski » càd Antonina Stanska
Acte de Mariage de 1790 provenant des Archives Diocésaines de Drohiczyn
Traduction et Remarques
L’acte est écrit en latin; il comprend en titre, le lieu du mariage; il se lit:
Blonie Magna
« an, jour et ainsi que dessus j’ai Béni le mariage contracté entre noble « N(obi)les »Mathias B. jouvenceau de la villa Bielany paroisse de Rozbicen et Victoria R. vierge les Bans ayant été publiés aucun empêchement n’ayant lieu présents furent Nobles Valentin B. matt. B. »
On le voit, aucune mention n’est faite des parents: il est indispensable de retrouver les actes de naissance; bien faire attention aussi à noter la date sur place et ne pas se contenter de la photo, l’acte se référant à un acte précédent pour celle-ci !!
Ces modèles de transcription d’actes, ainsi que les autres régions et religions, se trouvent dans mon guide
« Retrouver ses ancêtres polonais » ainsi qu’une bibliographie complète de guides de lecture spécialisés
Lien interne vers mes Services de recherche professionnelle en Pologne